Списъкът, който ще представя тук подразделя в няколко категории чуждиците, в зависимост от това до колко силно са навлезли в езика ни. Някои думи ще бъдат спорни и вероятно някой ще каже, че това е заемка, която обогатявала езика. Може и да е вярно, но основният проблем е, че съвременното ни езикотърсачество се концентрира върху чуждите думи, а подминаваме възможностите, които нашият език предоставя. От няколко американски, френски или немски думи няма да умрем, нито езикът ще прегреши толкова, въпросът е да има осъзната и насочена мисъл към възраждането на стари и самобитни български думи.
Закоравели чуждици
чуждици, които толкова отдавна са навлезли на български, че вече ти възприемаме като български, въпреки че имаме български съответствия.
болшинство (руски) - мнозинство. (Андрейчин)
коствам (немски) - струвам, чиня. Вместо "Какво ти коства да направиш това?", Андрейчин препоръчва "Какво ти чини да направиш това?" Наистина е жалко, че думата чиня тотална изчезва от книжовния ни език.
мемориален (френски) - паметен. Паметна плоча, а не мемориална плоча. (Андрейчин)
начинаещ (руски) - започващ. (Андрейчин)
ниво (френски) - българската дума е равнище. (споменава го Андрейчин)
племенник (русизъм) - син или дъщеря на брат или сестра. На български има ясно разграничение: братанец и братовица/братаница (деца на брата) или сестринец и сестриница (деца на сестрата). Може да се възползваме от племенник, когато говорим по-общо. Така наистина обогатяваме езика, но при сегашното положение крадем от неговата изразителност. (вж. Найден Геров за тази дума)
подстрекавам (руски) - "подбуждам, подбутвам, подсторвам, подуствам, науствам, подучвам, подкуструвам, насъсквам" (Найден Геров)
превантивен (френски) - предпазен. За мен думата звучи много естествено, но езиковедът Андрейчин упорито настоява, че е излишна.
преса (френски) - печат. Чуждестранен и български печат. (Андрейчин)
ритуал - обред. Празнични обреди вместо празнични ритуали.
старая се (руски) - "български: залягам, застаям, настаям, гледам, мъча се, трудя се, силя се, радя." (Найден Геров)
стълкновение (русизъм) - сблъсък, сблъсквания (Андрейчин)
уважавам (русизъм) - тача, почитам. (вж. Найден Геров) Думата е навлязла много дълбоко на български в официалната реч. Това обаче не означава, че не трябва вече да ползваме такива хубави думи като тача и почитам, Също така не виждам причина защо да не се обръщаме към гостите като "почитаеми гости". Показателно е, че на македонски български използват обръщението "Почитувани дами и господа" или "Почитуван г-н Претседател"
уважаем (русизъм) - почитаем - вж. коментара за уважавам. (Геров)
Следва продължение ...
Цитирани съчинения
Андрейчин, Любомир. Езикови тревоги. ИК: Наука и Изкуство. София, 1973
Геров, Найден. Предисловие. В: Речник на българския език. том 1: А-Д. Пловдив, 1895. Видяно във Фототипното издание на Български писател от 1975. Целият увод може да откриете
тук.